Баллада В. А. Жуковского «Кубок».Благородство и жестокость героев баллады

 Жуковский и баллады

Бал­ла­да – это ли­ро-эпи­че­ское про­из­ве­де­ние, то есть рас­сказ, из­ло­жен­ный в по­э­ти­че­ской форме, ис­то­ри­че­ско­го, ми­фи­че­ско­го или ге­ро­и­че­ско­го ха­рак­те­ра. Сюжет бал­ла­ды обыч­но за­им­ству­ет­ся из фольк­ло­ра. Бал­ла­ды часто кла­дут­ся на му­зы­ку.

Бал­ла­ды – это ви­зит­ная кар­точ­ка Жу­ков­ско­го (рис. 1), хотя он писал много, в том числе и до­воль­но боль­шие, объ­ём­ные тек­сты. Но бал­ла­да – от­дель­ные дра­ма­ти­че­ские сти­хо­тво­ре­ния с рез­ким, кру­тым, бу­до­ра­жа­щим сю­же­том – это ос­нов­ное, чем он па­мя­тен нам сей­час.

В.А. Жу­ков­ский. Ху­дож­ник О. А. Ки­прен­ский

Рис. 1. В.А. Жу­ков­ский. Ху­дож­ник О. А. Ки­прен­ский

Пуш­кин в сти­хах его так и на­зы­вал – «бал­лад­ник мой»:

Про­сти, бал­лад­ник мой,

Бе­лё­ва мир­ный жи­тель!

Да будет Феб с тобой,

Наш дав­ний по­кро­ви­тель!

Ты счаст­лив средь полей

И в хи­жине укром­ной.

Как юный со­ло­вей

В про­хла­де рощи тём­ной…

А.С. Пуш­кин (рис. 2)

А.С. Пуш­кин

Рис. 2. А.С. Пуш­кин

Жу­ков­ский стал бал­лад­ни­ком, по­то­му что был ро­ман­ти­ком.

Жанр бал­ла­ды вошёл в оби­ход в конце XVIII – нач. XIX веков у ро­ман­ти­че­ских по­этов, в первую оче­редь у нем­цев и ан­гли­чан. Жу­ков­ский пре­крас­но знал эти языки и охот­но с них пе­ре­во­дил. Таким об­ра­зом, он пе­ре­вёл боль­шое ко­ли­че­ство бал­лад.

 Перевод «Одиссеи»

Ва­си­лий Жу­ков­ский был тесно свя­зан с Гер­ма­ни­ей в те­че­ние своей жизни, хотя за гра­ни­цей пер­вый раз он ока­зал­ся до­воль­но позд­но, ему было лет 40. Но немец­кий язык он знал хо­ро­шо с дет­ства. Он много пе­ре­во­дил и хо­ро­шо знал немец­кую куль­ту­ру. Этот его ин­те­рес по­сте­пен­но стал ча­стью его судь­бы.

У Жу­ков­ско­го был друг – ху­дож­ник Ев­граф Рей­терн (рис. 3).

Ев­граф Рей­терн

Рис. 3. Ев­граф Рей­терн

Это был рус­ско-немец­кий ху­дож­ник, немец по про­ис­хож­де­нию, ко­то­рый жил и в Рос­сии, и в Гер­ма­нии. Он по­те­рял пра­вую руку в войне с На­по­лео­ном в Лейп­циг­ском сра­же­нии, бу­дучи в со­ста­ве рус­ской армии. После этого он стал од­но­ру­ким ху­дож­ни­ком, левой рукой он со­зда­вал кар­ти­ны.

Рей­терн – до­воль­но круп­ная фи­гу­ра в ху­до­же­ствен­ной жизни Гер­ма­нии того вре­ме­ни. Он был од­но­вре­мен­но дру­гом рус­ских ху­дож­ни­ков и по­этов и очень близ­ким дру­гом Жу­ков­ско­го.

Жу­ков­ский же­нил­ся на стар­шей до­че­ри Рей­тер­на Ели­за­ве­те Рей­терн и после этого пе­ре­ехал в Гер­ма­нию. Сла­бое здо­ро­вье его жены тре­бо­ва­ло спо­кой­ной, раз­ме­рен­ной жизни.

В Гер­ма­нии Жу­ков­ский со­вер­ша­ет свой самый гран­ди­оз­ный и самый важ­ные труд. Он пе­ре­во­дит на рус­ский язык «Одис­сею» – зна­ме­ни­тую эпи­че­скую поэму Го­ме­ра (рис. 4).

Жан-Ба­тист-Огюст Ле­лу­ар «Апо­фе­оз Го­ме­ра»

Рис. 4. Жан-Ба­тист-Огюст Ле­лу­ар «Апо­фе­оз Го­ме­ра»

Очень ин­те­рес­но, как был сде­лан этот пе­ре­вод. Дело в том, что Жу­ков­ский не знал древ­не­гре­че­ско­го языка, по­это­му «Одис­сею» он пе­ре­во­дил с немец­ко­го. Сде­лал он это с по­мо­щью под­строч­ни­ка.

Под­строч­ник – под­строч­ный, бук­валь­ный пе­ре­вод ка­ко­го-ни­будь тек­ста.

Че­ло­век, зна­ю­щий язык, берёт ка­кое-то про­из­ве­де­ние на этом языке и не де­ла­ет ху­до­же­ствен­ный пе­ре­вод, но даёт зна­че­ние каж­до­го слова на дру­гом языке.

То есть немец­кий про­фес­сор, зна­ток гре­че­ской ан­тич­но­сти, сде­лал под­строч­ник для Жу­ков­ско­го. Для каж­до­го слова «Одис­сеи» нашёл немец­кий эк­ви­ва­лент. И с этим под­строч­ни­ком Жу­ков­ский имел дело. То есть он пе­ре­вёл «Одис­сею» с древ­не­гре­че­ско­го языка на рус­ский через немец­кий язык. Эта ис­то­рия ка­жет­ся очень ин­те­рес­ной и за­ни­ма­тель­ной. Пе­ре­вод пре­кра­сен, хоть и несёт черты услов­но­сти того вре­ме­ни, дра­ма­ти­че­ских штам­пов и т. д.

В Гер­ма­нии Жу­ков­ский про­вёл по­след­ние 10 лет своей жизни, пе­ре­во­дя глав­ным об­ра­зом «Одис­сею». Скон­чал­ся он в Гер­ма­нии, но был по­гре­бён в сто­ли­це Рос­сии, в Санкт-Пе­тер­бур­ге.

«Одис­сея» – это на­след­ство Жу­ков­ско­го, ко­то­рым не стоит пре­не­бре­гать. Не стоит пу­гать­ся её боль­ших раз­ме­ров или раз­ме­ра стиха, ко­то­рым это про­из­ве­де­ние на­пи­са­но. Всё это не так слож­но, как может по­ка­зать­ся. Если вы от­кро­е­те эту книгу, по­лю­би­те этот пе­ву­чий стих, то бу­де­те на­граж­де­ны за труд чте­ния, за тер­пе­ние, ведь там по­и­стине много пре­крас­но­го.

 Оригинальные и переведённые баллады Жуковского

Бал­ла­да «Кубок» – это воль­ный пе­ре­вод бал­ла­ды Шил­ле­ра (рис. 5) (немец­ко­го поэта). В ори­ги­на­ле эта бал­ла­да на­зы­ва­ет­ся «Der Taucher» (в пер. – во­до­лаз, ны­ряль­щик).

Фри­дрих Шил­лер

Рис. 5. Фри­дрих Шил­лер

Воль­ный пе­ре­вод – пе­ре­вод клю­че­вой ин­фор­ма­ции без учёта фор­маль­ных ком­по­нен­тов ис­ход­но­го тек­ста.

Во вре­ме­на Жу­ков­ско­го не было со­вре­мен­но­го по­ня­тия о пе­ре­во­де. Сей­час мы ждём от пе­ре­во­да точ­но­сти, со­блю­де­ния пе­ре­вод­чи­ком «буквы тек­ста», ко­то­рый он пе­ре­во­дит. Тогда всё было иначе: было важно пе­ре­дать не «букву тек­ста», а его дух.

За­ча­стую пе­ре­вод­чи­ки того вре­ме­ни что-то до­бав­ля­ли от себя, что-то со­кра­ща­ли, ме­ня­ли имена, на­зва­ния мест, чув­ство­ва­ли себя очень воль­но, очень сво­бод­но. По­это­му за­ча­стую по­э­ти­че­ские пе­ре­во­ды того вре­ме­ни – это прак­ти­че­ски ори­ги­наль­ные про­из­ве­де­ния пе­ре­вод­чи­ка. Тут нет твёр­дой грани, тя­же­ло по­нять, где за­кан­чи­ва­ет­ся Шил­лер или Валь­тер Скотт и на­чи­на­ет­ся, в дан­ном слу­чае, Жу­ков­ский.

За­ча­стую бал­ла­ды под име­нем Жу­ков­ско­го, осо­бен­но в дет­ских из­да­ни­ях (рис. 6), пуб­ли­ку­ют, не ука­зы­вая ис­точ­ни­ки.

А. Кош­кин. Ил­лю­стра­ция к сбор­ни­ку бал­лад В. А. Жу­ков­ско­го

Рис. 6. А. Кош­кин. Ил­лю­стра­ция к сбор­ни­ку бал­лад В. А. Жу­ков­ско­го

В этом есть ка­кая-то свое­об­раз­ная спра­вед­ли­вость, хотя это не очень кор­рект­но с на­уч­ной точки зре­ния. Если вы по­ло­жи­те перед собой ка­кую-ни­будь книж­ку с бал­ла­да­ми, а на об­лож­ке будет круп­ны­ми бук­ва­ми на­пи­са­но «Жу­ков­ский», про­чи­тав ее, вы не уви­ди­те раз­ли­чия между тек­ста­ми, ко­то­рые там есть. Хотя одни – ори­ги­наль­ные бал­ла­ды, ко­то­рые Жу­ков­ский сде­лал из ни­че­го, пол­но­стью со­чи­нил, а дру­гие – пе­ре­во­ды, в той или иной сте­пе­ни воль­ные. Мы можем ска­зать, что любой текст, ко­то­рый Жу­ков­ский пе­ре­во­дил, он делал своим, при­да­вал ему ка­кую-то свою осо­бен­ную сти­ли­сти­ку.

Сти­ли­сти­ка – со­во­куп­ность при­зна­ков, ха­рак­те­ри­зу­ю­щих ис­кус­ство опре­де­лён­но­го вре­ме­ни, на­прав­ле­ния или ин­ди­ви­ду­аль­ную ма­не­ру ав­то­ра.

Имен­но в пе­ре­во­дах Жу­ков­ско­го ветки и цветы за­пад­ной ро­ман­ти­че­ской по­э­зии от­лич­но при­ви­лись к древу рус­ской по­э­зии.

Пуш­кин счи­тал Жу­ков­ско­го отцом со­вре­мен­ной рус­ской по­э­зии ро­ман­ти­че­ской, де­мо­кра­ти­че­ской. За Жу­ков­ским пошли мно­гие по пути со­зда­ния бал­лад и дру­гих про­из­ве­де­ний ро­ман­ти­че­ских жан­ров.

 Фридрих Шиллер

Немец­кий поэт и дра­ма­тург Фри­дрих Шил­лер, ко­то­ро­го очень лю­би­ли пе­ре­во­дить Жу­ков­ский и дру­гие рус­ские ро­ман­ти­ки, счи­та­ет­ся одним из ве­ли­чай­ших ав­то­ров и в Гер­ма­нии, и во­об­ще в Ев­ро­пе. На­при­мер, его «Ода к ра­до­сти», по­ло­жен­ная на му­зы­ку Бет­хо­ве­на (рис. 7), в из­ме­нён­ном виде – гимн Ев­ро­пей­ско­го Союза.

Лю­двиг Бет­хо­вен

Рис. 7. Лю­двиг Бет­хо­вен

Одна из глав­ных, ин­те­рес­ных, круп­ных, осо­бен­но­стей жизни Шил­ле­ра – его друж­ба с немец­ким ге­ни­ем Иоган­ном Гёте (рис. 8). Их за­ча­стую пред­став­ля­ют как нераз­рыв­ную пару. Гёте и Шил­лер – вей­мар­ские ав­то­ры, вей­мар­ские ро­ман­ти­ки, они же клас­си­ки, по­то­му что они несколь­ко раз в те­че­ние своей жизни ме­ня­ли свои ху­до­же­ствен­ные вкусы.

Иоганн Гёте

Рис. 8. Иоганн Гёте

Может быть, Шил­ле­ру даже немно­го по­вре­ди­ла друж­ба с Гёте, по­то­му что Гёте – это немец­кий Пуш­кин, Шекс­пир, то есть немец­кий автор «номер один». Шил­лер тоже лю­би­мый, тоже по­чи­та­е­мый, но на­хо­дил­ся немно­го в тени Гёте. Он и жил недол­го, в от­ли­чие от дол­го­жи­те­ля Гёте.

Писал Шил­лер не толь­ко стихи, бал­ла­ды и ли­ри­че­ские сти­хо­тво­ре­ния, но и прозу, и фи­ло­соф­ские со­чи­не­ния, и драмы.

В Гер­ма­нии осо­бен­но лю­би­ли его драму «Раз­бой­ни­ки». Глав­ный герой этой пьесы, Карл Моор, – бла­го­род­ный раз­бой­ник. Он ста­но­вит­ся на путь пар­ти­зан­ской войны с ме­щан­ством, с ти­ра­на­ми, с вла­ды­ка­ми мира сего. Он вы­сту­па­ет как один из пер­вых бла­го­род­ных раз­бой­ни­ков, и Шил­лер вво­дит эту тему в ми­ро­вую ли­те­ра­ту­ру, в том числе в рус­скую (вспом­ни­те «Дуб­ров­ско­го»). С Шил­ле­ра и пошла мода на бла­го­род­ных раз­бой­ни­ков, по­э­ти­за­цию мя­те­жа, вос­ста­ния. Это его вклад в ми­ро­вую куль­ту­ру.

 Мотивы и основы баллады «Кубок»

Бал­ла­да «Кубок» (рис. 9), как мно­гие дру­гие ав­тор­ские ли­те­ра­тур­ные бал­ла­ды, имеет ле­ген­дар­ную ос­но­ву о том, как пра­ви­тель даёт неко­му че­ло­ве­ку опас­ное за­да­ние или ино­гда сам храб­рец пы­та­ет­ся со­вер­шить по­двиг, спус­ка­ет­ся в вод­ные глу­би­ны и по­ги­ба­ет.

Об­лож­ка книги 1913 года из­да­ния

Рис. 9. Об­лож­ка книги 1913 года из­да­ния

 Подробный анализ баллады «Кубок» В. А Жуковского

Про­ана­ли­зи­ру­ем бал­ла­ду «Кубок», про­чи­та­ем её, по­смот­рим, что в ней есть за­ни­ма­тель­но­го, кроме кра­со­ты стиха и яркой де­ко­ра­тив­но­сти, ко­то­рой она от­ли­ча­ет­ся.

На­ча­ло бал­ла­ды:

«Кто, ры­царь ли знат­ный иль лат­ник про­стой,
В ту без­дну прыг­нет с вы­ши­ны?
Бро­саю мой кубок туда зо­ло­той:
Кто сыщет во тьме глу­би­ны
Мой кубок и с ним воз­вра­тит­ся без­вред­но,
Тому он и будет на­гра­дой по­бед­ной».

Ил­лю­стра­ция Л. Зу­сма­на в книге 1936 г. из­да­ния

Рис. 10. Ил­лю­стра­ция Л. Зу­сма­на в книге 1936 г. из­да­ния

Так царь воз­гла­сил, и с вы­со­кой скалы,
Ви­сев­шей над без­дной мор­ской,
В пу­чи­ну без­дон­ной, зи­я­ю­щей мглы
Он бро­сил свой кубок зла­той.
«Кто, сме­лый, на по­двиг опас­ный ре­шит­ся?
Кто сыщет мой кубок и с ним воз­вра­тит­ся?»

 

Но ры­царь и лат­ник недвиж­но стоят;
Мол­ча­нье — на вызов ответ;
В мол­ча­нье на гроз­ное море гля­дят;
За куб­ком от­важ­но­го нет.
И в тре­тий раз царь воз­гла­сил гро­мо­глас­но:
«Оты­щет­ся ль сме­лый на по­двиг опас­ный?»

 

Это зачин. При­чём, как во­дит­ся в фольк­лор­ных на­род­ных текстах, всё по­вто­ря­ет­ся три раза, то есть царь три­жды бро­са­ет свой вызов. Это мог бы быть вызов на бой, если бы вы­кли­кал его не царь, а ка­кой-ни­будь гроз­ный ры­царь.

Ста­но­вит­ся видна кон­струк­ция про­из­ве­де­ния. Чи­та­те­лю по­нят­но, что пред­сто­ит нечто опас­ное, гроз­ное. Никто не ре­ша­ет­ся. Толь­ко после тре­тье­го вы­зо­ва вы­хо­дит герой (рис. 11):

 

«И все без­от­вет­ны... вдруг паж мо­ло­дой
Сми­рен­но и дерз­ко впе­ред;
Он снял епан­чу, и снял пояс он свой;
Их молча на землю кла­дет...
И дамы и ры­ца­ри мыс­лят, без­глас­ны:
«Ах! юноша, кто ты? Куда ты, пре­крас­ный?»

Паж при­ни­ма­ет вызов царя

Рис. 11. Паж при­ни­ма­ет вызов царя

Не слу­чай­но вызов при­ни­ма­ет не ры­царь, а паж.

Паж – в сред­не­ве­ко­вой за­пад­ной Ев­ро­пе маль­чик из дво­рян­ской семьи, со­сто­яв­ший на служ­бе (в ка­че­стве лич­но­го слуги) у знат­ной особы; пер­вая сту­пень к по­свя­ще­нию в ры­ца­ри.

Для того чтобы этот паж стал ры­ца­рем, ему нужно прой­ти неко­то­рые ис­пы­та­ния, а потом будет тор­же­ствен­ное по­свя­ще­ние. По­это­му вызов царя для пажа – шанс быст­ро про­ско­чить через все эти ис­пы­та­ния. По­нят­но, что если он со­вер­шит по­двиг, то он сразу ста­нет ры­ца­рем с пре­крас­ной ре­пу­та­ци­ей, он будет не про­сто одним из мно­гих ры­ца­рей, а че­ло­ве­ком, ко­то­рый от­ли­чил­ся перед всеми: перед царём, его сви­той и осталь­ны­ми ры­ца­ря­ми.

 

«И он под­сту­па­ет к на­кло­ну скалы
И взор устре­мил в глу­би­ну...
Из чрева пу­чи­ны бе­жа­ли валы,
Шумя и гремя, в вы­ши­ну;
И волны спи­ра­лись и пена ки­пе­ла:
Как будто гроза, на­сту­пая, ре­ве­ла. (Рис. 12)

Ил­лю­стра­ция Л. Зу­сма­на в книге 1936 г. из­да­ния

Рис. 12. Ил­лю­стра­ция Л. Зу­сма­на в книге 1936 г. из­да­ния

И воет, и сви­щет, и бьет, и шипит,
Как влага, ме­ша­ясь с огнем,
Волна за вол­ною; и к небу летит
Ды­мя­щим­ся пена стол­бом;
Пу­чи­на бун­ту­ет, пу­чи­на кло­ко­чет...
Не море ль из моря из­верг­нуть­ся хочет?

 

И вдруг, успо­ко­ясь, вол­не­нье легло;
И гроз­но из пены седой
Ра­зи­ну­лось чер­ною щелью жерло;
И воды об­рат­но тол­пой
По­мча­лись во глубь ис­то­щен­но­го чрева;
И глубь за­сто­на­ла от грома и рева».

 

Опи­са­ние мор­ской сти­хии, ко­то­рое мы видим в этих стро­фах, ха­рак­тер­но для по­э­зии ро­ман­тиз­ма.

Ро­ман­тизм – яв­ле­ние ев­ро­пей­ской куль­ту­ры XVIII–XIX веков. Ха­рак­те­ри­зу­ет­ся утвер­жде­ни­ем са­мо­цен­но­сти ду­хов­но-твор­че­ской жизни лич­но­сти, изоб­ра­же­ни­ем силь­ных ха­рак­те­ров, оду­хо­тво­рён­ной и це­ли­тель­ной при­ро­ды.

Мор­ская сти­хия, мор­ская глу­би­на из­дав­на при­вле­ка­ла людей как образ враж­деб­ной сти­хии, ко­то­рую надо по­бо­роть. В мор­ской глу­бине про­ис­хо­дят вся­кие ужасы, живут мон­стры. По­это­му спу­стить­ся на мор­ское дно – это по­двиг по­дви­гов. В ми­фо­ло­гии это всё равно что спу­стить­ся в мир мёрт­вых, в под­зем­ное цар­ство. Тот, кто туда спу­стит­ся, со­вер­шит ве­ли­чай­ший по­двиг, и, если он под­ни­мет­ся на­верх из под­зем­но­го цар­ства или с мор­ско­го дна, это всё равно что новое рож­де­ние героя, а рож­да­ет­ся он в новом, более пре­крас­ном ка­че­стве и об­ли­ке, чем был пре­жде.

 

«И он, упре­дя разъ­ярен­ный при­лив,
Спа­си­те­ля-бо­га при­звал,
И дрог­ну­ли зри­те­ли, все возо­пив, —
Уж юноша в без­дне про­пал.
И без­дна та­ин­ствен­но зев свой за­кры­ла:
Его не спа­сет ни­ка­кая уж сила».

 

Вот на­сту­па­ет ужас­ный мо­мент – юноша бро­са­ет­ся в эту самую силу, ко­то­рая сей­час его за­тя­нет, как все ду­ма­ют, без­воз­врат­но. Об­ра­ти­те вни­ма­ние на очень су­ще­ствен­ный мо­мент – он пры­га­ет, по­мо­лив­шись перед этим. То есть он вру­ча­ет себя за­ступ­ни­че­ству небес­ных сил. Это важ­ный мо­мент для по­ни­ма­ния смыс­ла про­из­ве­де­ния.

 

«Над без­дной утих­ло... в ней глухо шумит...
И каж­дый, очей от­ве­сти
Не смея от без­дны, пе­чаль­но твер­дит:
«Кра­са­вец от­важ­ный, про­сти!»
Все тише и тише на дне ее воет...
И серд­це у всех ожи­да­ни­ем ноет.

 

«Хоть брось ты туда свой венец зо­ло­той,
Ска­зав: кто венец воз­вра­тит,
Тот с ним и пре­стол мой раз­де­лит со мной! —
Меня твой пре­стол не пре­льстит.
Того, что скры­ва­ет та без­дна немая,
Ничья здесь душа не рас­ска­жет живая.

 

Нема­ло судов, за­кру­жен­ных вол­ной, 
Гло­та­ла ее глу­би­на:
Все мел­кой назад вы­ле­та­ли щепой
С ее непри­ступ­но­го дна...»
Но слы­шит­ся снова в пу­чине глу­бо­кой
Как будто роп­та­нье грозы неда­ле­кой».

 

Этот мо­мент ожи­да­ния по­ка­зы­ва­ет чи­та­те­лям раз­ни­цу между пажом и всеми осталь­ны­ми. Все люди ра­зум­ные (все эти лат­ни­ки, ры­ца­ри), при­вык­шие к опас­но­сти, в эту без­дну ни за что по­ле­зут, по­то­му что знают, что это номер смер­тель­ный. Очень важны строч­ки, ко­то­рые опи­сы­ва­ют мысли и думы ры­ца­рей и лат­ни­ков, их пря­мая речь:

 

«Того, что скры­ва­ет та без­дна немая,
Ничья здесь душа не рас­ска­жет живая».

 

Это предо­сте­ре­же­ние: не стоит лезть туда, куда не сле­ду­ет, у мира есть неко­то­рые тайны.

 

«И воет, и сви­щет, и бьет, и шипит,
Как влага, ме­ша­ясь с огнем,
Волна за вол­ною; и к небу летит
Ды­мя­щим­ся пена стол­бом...
И брыз­нул поток с оглу­ши­тель­ным ревом,
Из­верг­ну­тый без­дны зи­я­ю­щим зевом.

 

Вдруг... что-то сквозь пену седой глу­би­ны
Мельк­ну­ло живой бе­лиз­ной...
Мельк­ну­ла рука и плечо из волны...
И бо­рет­ся, спо­рит с вол­ной...
И видят – весь берег по­тряс­ся от клича –
Он левою пра­вит, а в пра­вой до­бы­ча (рис. 13).

Ил­лю­стра­ция Д. Мит­ро­хи­на в книге 1913 года из­да­ния

Рис. 13. Ил­лю­стра­ция Д. Мит­ро­хи­на в книге 1913 года из­да­ния

И долго дышал он, и тяжко дышал,
И божий при­вет­ство­вал свет... 
И каж­дый с ве­се­льем: «Он жив! — по­вто­рял. —
Чу­дес­нее по­дви­га нет!
Из том­но­го гроба, из про­па­сти влаж­ной
Спас душу живую кра­са­вец от­важ­ный».

 

Слова «из мёрт­во­го гроба» под­твер­жда­ют суж­де­ние о том, что спу­стить­ся под воду рав­но­силь­но тому, что спу­стить­ся в мир мёрт­вых.

Мы видим пре­крас­ную сцену ли­ко­ва­ния. Всё хо­ро­шо. Тут бы Жу­ков­ско­му и Шил­ле­ру за­кон­чить по­вест­во­ва­ние, по­ста­вить точку. Но тогда это не будет ничем осо­бен­ным – обыч­ный рас­сказ о храб­ром че­ло­ве­ке. Ин­те­рес­но, ярко, но про­сто. И вот здесь на­чи­на­ет­ся самое ин­те­рес­ное. Что он там видел? Как от­не­стись к уви­ден­но­му? Как даль­ше себя по­ве­дут царь, ры­ца­ри и лат­ни­ки, пло­вец и ещё один пер­со­наж, ко­то­рый вско­ре по­явит­ся?

 

«Он на берег вышел; он встре­чен тол­пой;
К ца­ре­вым ногам он упал;
И кубок у ног по­ло­жил зо­ло­той;
И до­че­ри царь при­ка­зал:
Дать юноше кубок с стру­ей ви­но­гра­да; 
И в сла­дость была для него та на­гра­да (рис. 14).

Ил­лю­стра­ция Д. Мит­ро­хи­на в книге 1913 года из­да­ния

Рис. 14. Ил­лю­стра­ция Д. Мит­ро­хи­на в книге 1913 года из­да­ния

«Да здрав­ству­ет царь! Кто живет на земле,
Тот жиз­нью зем­ной ве­се­лись!
Но страш­но в под­зем­ной та­ин­ствен­ной мгле..
И смерт­ный пред богом сми­рись:
И мыс­лью своей не желай дерз­но­вен­но
Знать тайны, им мудро от нас со­кро­вен­ной».

 

По­след­ние стро­ки – это до­клад юно­ши-плов­ца о своём по­дви­ге. Он его со­вер­шил, но при­зна­ёт, что было страш­но, что было плохо, что на ве­сё­лой спо­кой­ной земле жить лучше, чем ны­рять в без­дну. Он го­во­рит то же самое, что го­во­ри­ли ры­ца­ри, сто­яв­шие на бе­ре­гу: и смерт­ный пред богом сми­рись. Не стоит лезть в неиз­ве­дан­ное. Он это со­вер­шил, но хо­ро­шо ли это? Сде­лал бы он это по соб­ствен­ной воле, без воли царя?  

«Стре­лою стре­мглав по­ле­тел я туда...
И вдруг мне нав­стре­чу поток;
Из тре­щи­ны камня ли­ла­ся вода;
И ви­хорь ужас­ный по­влек
Меня в глу­би­ну с непо­нят­ною силой...
И страш­но меня там кру­жи­ло и било.

Но богу мо­лит­ву тогда я при­нес,
И он мне спа­си­те­лем был:
Тор­ча­щий из мглы я уви­дел утес
И креп­ко его об­хва­тил;
Висел там и кубок на ветви ко­рал­ла:
В без­дон­ное влага его не умча­ла.

И смут­но все было внизу подо мной
В пур­пу­ро­вом су­мра­ке там;
Все спало для слуха в той без­дне глу­хой;
Но ви­де­лось страш­но очам,
Как дви­га­лись в ней без­об­раз­ные груды,
Мор­ской глу­би­ны неска­зан­ные чуды (рис. 15).

Ил­лю­стра­ция Д. Мит­ро­хи­на в книге 1913 года из­да­ния

Рис. 15. Ил­лю­стра­ция Д. Мит­ро­хи­на в книге 1913 года из­да­ния

Я видел, как в чер­ной пу­чине кипят,
В гро­мад­ный сви­ва­я­ся клуб,
И млат во­дя­ной, и урод­ли­вый скат,
И ужас морей од­но­зуб;
И смер­тью гро­зил мне, зу­ба­ми свер­кая,
Мокой нена­сыт­ный, гиена мор­ская.

И был я один с неиз­беж­ной судь­бой,
От взора людей да­ле­ко;
Одни меж чу­до­вищ с лю­бя­щей душой;
Во чреве земли, глу­бо­ко
Под зву­ком живым че­ло­ве­чье­го слова,
Меж страш­ных жиль­цов под­зе­ме­лья немо­ва.

И я со­дро­гал­ся... вдруг слышу: пол­зет
Сто­но­гое гроз­но из мглы,
И хочет схва­тить, и ра­зи­нул­ся рот...
Я в ужасе прочь от скалы!..
То было спа­се­ньем: я схва­чен при­ли­вом
И вы­бро­шен вверх во­до­ме­та по­ры­вом».

 

По­яв­ля­ет­ся неве­ро­ят­но вы­ра­зи­тель­ная кар­тин­ка, и всё это очень зримо и пред­ста­ви­мо. Вся эта во­дя­ная си­сте­ма дей­стви­тель­но ра­бо­та­ет, как жерло вул­ка­на или ка­кой-то ги­гант­ский гей­зер: втя­ги­ва­ет воду на дно и вы­бра­сы­ва­ет её на­верх. Всё это легко пред­ста­вить, как и героя, ко­то­рый в этом жерле ту­да-сю­да пе­ре­дви­га­ет­ся, а под ним – чу­ди­ще. Это внеш­ний план – герой и мор­ские без­дны. С дру­гой сто­ро­ны, непре­рыв­но про­дол­жа­ет­ся рас­суж­де­ние о смыс­ле про­ис­хо­дя­ще­го. Юноша снова го­во­рит, что он спас­ся мо­лит­вой. Он под­чёр­ки­ва­ет оди­но­че­ство че­ло­ве­че­ской души среди хо­лод­ных бездн, он там как будто бы по­гре­бён за­жи­во.

Чу­де­сен рас­сказ по­ка­зал­ся царю:
«Мой кубок возь­ми зо­ло­той;
Но с ним я и пер­стень тебе по­да­рю,
В ко­то­ром алмаз до­ро­гой,
Когда ты на по­двиг от­ва­жишь­ся снова
И тайны все дна пе­ре­ска­жешь мор­с­ко­ва».

То слыша, ца­рев­на с вол­не­ньем в груди,
Крас­нея, царю го­во­рит:
«До­воль­но, ро­ди­тель, его по­ща­ди!
По­доб­ное кто со­вер­шит?
И если уж до́лжно быть опыту снова,
То ры­ца­ря вышли, не пажа мла­до­ва».

Царь хочет про­дол­же­ния, он хочет, чтобы паж по­вто­рил свой по­двиг, но те­перь мо­ти­вы у царя дру­гие. До этого он хотел про­сто по­за­ба­вить­ся чужим при­клю­че­ни­ем, чтобы его под­дан­ные по­ка­за­ли, на что они спо­соб­ны, про­яви­ли свою удаль. Те­перь у него ка­кая-то новая жажда по­зна­ния. Он хочет знать, что на дне мор­ском, он хочет, чтоб ему рас­ска­за­ли ещё. Это очень важ­ный мо­мент. Он хочет вы­ве­дать тайны мира, тайны мор­ской глу­би­ны.

И тут всту­па­ет его дочь, ко­то­рая вы­сту­па­ет в роли за­ступ­ни­цы, и это ре­ша­ет дело. Она толь­ко обост­ря­ет кон­фликт и даёт пажу новую при­чи­ну пры­гать вновь:

«Но царь, не вни­мая, свой кубок зла­той
В пу­чи­ну швыр­нул с вы­со­ты:
«И бу­дешь здесь ры­царь лю­би­мей­ший мой,
Когда с ним во­ро­тишь­ся, ты;
И дочь моя, ныне твоя предо мною
За­ступ­ни­ца, будет твоею женою».

В нем жиз­нью небес­ной душа за­жже­на;
От­важ­ность сверк­ну­ла в очах;
Он видит: крас­не­ет, блед­не­ет она;
Он видит: в ней жа­лость и страх...
Тогда, неопи­сан­ной ра­до­стью пол­ный,
На жизнь и по­ги­бель он ки­нул­ся в волны...»

Паж при­ни­ма­ет вызов с ра­до­стью, с удо­воль­стви­ем, по­то­му что став­ки под­ни­ма­ют­ся таким об­ра­зом, что от­сту­пать уже невоз­мож­но: он ста­нет пер­вей­шим ры­ца­рем, он ста­нет мужем пре­крас­ной де­вуш­ки, до­че­ри царя. То есть из пажей он ста­но­вит­ся по­бе­ди­те­лем, пер­вей­шим ры­ца­рем, почти ко­ро­ле­ви­чем. Это свой­ствен­но сказ­ке: герой пре­тер­пе­ва­ет ис­пы­та­ния и по­лу­ча­ет в конце на­гра­ду – цар­скую дочь. И в этом про­из­ве­де­нии может про­изой­ти нечто по­доб­ное.

 

«Утих­ну­ла без­дна... и снова шумит...
И пеною снова полна...
И с тре­пе­том в без­дну ца­рев­на гля­дит...
И бьет за вол­ною волна...
При­хо­дит, ухо­дит волна быст­ро­теч­но:
А юноши нет и не будет уж вечно» (рис. 16)

Ил­лю­стра­ция Л. Зу­сма­на в книге 1936 г. из­да­ния

Рис. 16. Ил­лю­стра­ция Л. Зу­сма­на в книге 1936 г. из­да­ния

 Мораль баллады «Кубок»

Мы видим тра­ге­дию, что очень ха­рак­тер­но для бал­ла­ды. Ни­ка­ко­го счаст­ли­во­го конца, на ко­то­рый на­стро­и­лись чи­та­те­ли. Это де­ла­ет­ся для того, чтобы пре­под­не­сти нам в ху­до­же­ствен­ной форме мо­раль. Это мо­раль о том, что надо быть осто­рож­нее с миром и его тай­на­ми, не бро­сать­ся туда без­огляд­но. Воз­мож­но, у мира, у ма­те­ри-при­ро­ды, у бога есть неко­то­рые тайны, сек­ре­ты, в ко­то­рые лучше не втор­гать­ся. По­нят­но, что для нас, детей на­уч­но-тех­ни­че­ско­го про­грес­са, это зву­чит ре­ак­ци­он­но. Де­скать, Жу­ков­ский пы­та­ет­ся огра­ни­чить нашу лю­бо­зна­тель­ность и ин­те­рес к миру. Об этом су­дить можно по-раз­но­му. При­пом­ним миф о ящике Пан­до­ры – ящике, в ко­то­рый были спря­та­ны несча­стья, стра­хи, бо­лез­ни (рис. 17).

Ящик Пан­до­ры

Рис. 17. Ящик Пан­до­ры

И одна лю­бо­пыт­ная жен­щи­на по имени Пан­до­ра от­кры­ла его, и все эти стра­хи на­вод­ни­ли мир. Шил­лер и Жу­ков­ский нас предо­сте­ре­га­ют от гор­ды­ни, все­вла­стия и все­знай­ства, при­зы­ва­ют к сми­ре­нию и ра­зум­ной осто­рож­но­сти.

Жу­ков­ский – ро­ман­тик, ко­то­рый на самом деле опа­сал­ся раз­ру­ши­тель­ных стра­стей и слиш­ком дерз­ких, са­мо­на­де­ян­ных пред­при­я­тий. Он был ре­ли­ги­оз­ным че­ло­ве­ком. Эта ре­ли­ги­оз­ность во мно­гом вос­пи­та­на несча­сти­я­ми его жизни, по­то­му что он пе­ре­жил несчаст­ную лю­бовь. Он боль­ше и боль­ше при­бли­жал­ся к иде­а­лам спо­кой­но­го со­зер­ца­ния те­че­ния своей жизни, к тому, чтобы спо­кой­но, тер­пе­ли­во, мудро вгля­ды­вать­ся в мир, а не под­хо­дить к нему с от­мыч­кой. 

Вопросы к конспектам

Дайте опре­де­ле­ние по­ня­тию бал­ла­да.

На­зо­ви­те глав­ных ге­ро­ев бал­ла­ды «Кубок». Ка­ки­ми ос­нов­ны­ми чер­та­ми ха­рак­те­ра они об­ла­да­ют?

Ка­ко­ва ос­нов­ная мо­раль бал­ла­ды В.А. Жу­ков­ско­го «Кубок»?

Последнее изменение: Четверг, 8 Июнь 2017, 12:02