А.С. Пушкин «Медный всадник»
Новый этап в развитии русской литературы, романтизм, связан с еще одним великим поэтом. Это Василий Андреевич Жуковский (рис. 1).
Судьба этого человека во многом тоже романтична. Родился Василий Андреевич в одном из сел Тульской губернии в 1783 году. Отец его, Афанасий Иванович Бунин, – дворянин, а мать – пленная турчанка Сальха, взятая в плен близ города Бендеры и подаренная Бунину. При крещении Сальха получила имя Елизавета, а крестным отцом новорожденного Василия стал помещик Андрей Григорьевич Жуковский, который обеднел и жил в поместье Буниных. Новорожденный получил отчество и фамилию именно от крестного отца. Но дворянство Василий Андреевич должен был заслужить службой. И его ребенком фиктивно записывают в гвардейский полк.
Будучи шести лет отроду, он получает чин прапорщика и дворянство. Далее – безуспешная учеба в пансионе и домашнее обучение в доме своей крестной матери. Именно здесь он впервые приобщился к литературному труду. В возрасте одиннадцати лет Васили Жуковский написал ученические пьесы для домашнего театра. С 1797 года учился Василий Андреевич в Московском университетском благородном пансионе. За это и медаль серебряная у него есть, и имя Василия Андреевича Жуковского помещено на мраморной доске в числе тех, кто
отлично закончил это заведение.
Рис. 1. В. А. Жуковский
Началом самостоятельной литературной деятельности В. А. Жуковского принято считать стихотворение «Сельское кладбище», которое написано в 1802 году (рис. 2).
Рис. 2. Сельское кладбище в лунную ночь. Худ. А. К. Саврасов
Уже бледнеет день, скрываясь за горою;
Шумящие стада толпятся над рекой;
Усталый селянин медлительной стопою
Идет, задумавшись, в шалаш спокойный свой.
В туманном сумраке окрестность исчезает... Повсюду тишина; повсюду мертвый сон;
Лишь изредка, жужжа, вечерний жук мелькает,
Лишь слышится вдали рогов унылый звон.
Василий Андреевич Жуковский известен современному читателю не только как поэт, издатель, переводчик, литературный критик, но и как руководитель литературного общества Арзамас. Все члены этого общества должны были иметь прозвища из баллад В.А. Жуковского: так Пушкин звался Сверчок, Вяземский – Асмодей, Батюшков – Ахилл, а сам В.А. Жуковский получил прозвище Светлана.
Баллада – это стихотворный рассказ, в основу которого положена легенда или какое-нибудь историческое событие. Реальное в балладе нередко сочетается с фантастическим, сюжет баллады обычно заимствуется из фольклора, баллады часто кладутся на музыку.
Рис. 3. Памятник Гёте и Шиллеру в Веймаре
Сюжеты баллад Жуковский заимствовал у немецких классиков Гете и Шиллера (рис. 3). Переводы Жуковского воспринимаются как оригинальные произведения. Всего у Василия Андреевича 39 баллад. Большую часть, конечно, составляют переводы. Его привлекали темы борьбы добра со злом и выбора человека между этими двумя началами.
Баллада «Лесной царь» (рис. 4) – перевод баллады Гете «Король эльфов» – была написана Жуковским в 1817 году.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». —
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Рис. 4. Лесной царь. Скульптура
Он золото, перлы и радость сулит». —
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей». —
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой». —
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
Рис. 5. Иллюстрация к балладе «Лесной царь»
Какое впечатление оставила баллада? «Холодная мгла, никаких посторонних звуков, тишина, топот коня, шепот Лесного царя, который слышит только сам ребенок, холодно и жутко».
Сочетание реального и фантастического в балладе «Лесной царь»
Реальное |
Фантастическое |
Дальняя ночная дорога, запоздалый путник с сыном, кромешная тьма, страх, охватывающий не только сына, но и отца. |
Детское воображение дорисовывает то, чего не может быть. Для отца – туман. А для сына – Лесной царь с густой бородой. Для одного «ветлы седые стоят в стороне», а для другого прикосновение царя, от которого душно и тяжко дышать. И ребенок погибает от страха. |
У Гете ребенок погибает именно от Лесного царя, Жуковский – гуманист, и не мог допустить, чтобы ребенку от прикосновения сил природы стало больно.
Средства художественной выразительности:
Эпитеты: «Лесной царь», «ездок оробелый».
Метафоры: «ездок оробелый не скачет, летит».
Олицетворения: «ветер, проснувшись, колыхнул листы».
Синонимы к слову «ребенок»: дитя, младенец, малютка.
Спустя сто лет Марина Цветаева так написала о переводе Жуковского: «Вещи равновелики. Лучше перевести "Лесного Царя", чем это сделал Жуковский, – нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой "Лесной Царь". Русский "Лесной Царь" – из хрестоматии и страшных детских снов».
Домашнее задание
Заполните сравнительную таблицу поэтическими образами, которые противопоставлены в балладе Жуковского «Лесной царь».
Мир реальный |
Мир фантастический |
Прочитайте подстрочный (дословный) перевод баллады Гете. Сравните с переводом Жуковского. Что изменил поэт в сюжете? Почему?
Кто едет так поздно чрез ветер и ночь?
А это - отец с ребёнком своим.
В руках его маленький мальчик,
Он держит тепло и крепко его.
Мой сын, почему ты прячешь лицо?
- Отец, ты видишь лесного царя!?
Лесного царя с хвостом и короной?
- Мой мальчик, это - туман.
«Милый ребёнок, пойдем со мною!
Ты будешь играть в весёлые игры,
Много прекрасных цветов растёт у меня,
А мать моя подарит тебе золотые одежды».
- Отец мой, отец ты слышишь,
Что лесной царь ласково обещает мне?
- Успокойся мой сын,
Это ветер шелестит осенними листьями.
«Разве ты не хочешь идти со мной, мой милый?
Мои дочери ждут тебя,
Они исполнят ночной танец
И будут качать, танцевать и петь для тебя, чтобы ты сладко спал».
- Отец, дорогой мой отец, ты видишь,
Дочь лесного царя, смотрящую на меня?
- Сын мой, мой сын, я очень хорошо вижу это:
Это серые ивы, на которые лунный падает свет.
«Я люблю тебя за твою красоту,
И если охотой ты не пойдешь, я возьму тебя силой!»
Отец, любимый отец, он схватил меня,
Лесной царь причинил мне боль.
Отец испугался, он гонит быстрей,
Мальчик стонет у него на руках,
И вот, наконец, с надеждой и страхом он въехал во двор замка,
Но в руках его был мертвый ребёнок.
Послушайте музыку Шуберта к балладе Гете. Какие чувства, переживания она вызывает? Удалось ли композитору передать романтическое столкновения реального и фантастического?